Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 09.03.04 16:17. Заголовок: HELP, pls:)
По причине полнейшего лингвистического ступора не могу найти адекват одному выражению, которое по-английски звучит очень хорошо, и терять его в русском переводе не хочется. Хочется, наоборот, придумать замену. Но не можется. Может, у кого-то фантазия побогаче, а? Благодарность и место в истории обеспечены:))) «But I can’t have love. I renounce love. Love is more painful and destructive than a thousand lashes. Love is my severed testicles in an ice bucket.» Чем бы заменить эти самые отрезанные, простите, яйца?
|
|
|
Ответов - 60
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 09.03.04 19:36. Заголовок:
Мх..ты б дал(а) перевод на русском, а там бы и подумали... .
|
|
|
|
Отправлено: 09.03.04 23:12. Заголовок:
mbtill кхм, боюсь моя принадлежность к женскому полу помешает мне подобрать подходящий эквивалент данной фразе. Мне это просто представить сложно. :) P.S. ну если отойти далеко-далеко... хм... «снятая кожа» подойдет?
|
|
|
|
Отправлено: 09.03.04 23:25. Заголовок:
It: «Любовь это мои отрезанные яйца в ведре со льдом» Nell: да я не думаю, что тут супернеобходимо учитывать половые различия...есть же какие-то универсальные метафоры абсолютно невозможного...ну там, какие-нибудь дети убитые для всех невозможны...а у меня уже глаз замылился, потому что в тексте почти все время такого вот градуса эмоциональный накал. «Снятая кожа» это да. это, наверное, можно как-то модифицировать и поставить (задумчиво почесывая голову):) Спасибо ПС Я скоро стану Шнайдера обожать, как родного. Как свое второе я.
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 01:06. Заголовок:
Это мое разбитое сердце, в помойном ведре! (по смыслу подходит).
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 03:03. Заголовок:
It пишет: цитата Это мое разбитое сердце, в помойном ведре!
угу, и мозги в вазочке с мороженым... Этот Франкенштейн - Шнайдер? Откуда этот кошмар, если не секрет?
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 13:04. Заголовок:
А Шнайдер тут при чем?...(я думал, то-типа анекдот).=). Марлен пишет: цитата угу, и мозги в вазочке с мороженым
Мои? Нет....у меня даже нет этой вазочки... . (Но, если подаришь вместе с мороженным, не откажусь(можно без моих мозгов)).
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 16:41. Заголовок: Re: Марлен
Не секрет. И не кошмар:). Это сериал Malkuth с ДТ, пара Тиль/Шнайдер. Сериал потрясающий - и с литературной точки зрения, и с психологической. и еще со всяких. Вот я взялся попробовать перевести, полтора рассказа уже есть, все, что надо, бетается, процесс идет, короче. Шнайдеролюбивым людям читать строго рекомендуется (в смысле, оригинал:). Оригинал висит, эз южал, на ДТ и на яху рамслэше. ПС Данный текст рекламой не считать, денег с этого не получаю:) Сплошь моральное удовлетворение и расстройство личности It: спасибо:) Но здесь должно быть что-то крайне физиологичное, а разбитое сердце это всякие душевные страдания...
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 18:33. Заголовок:
mbtill ..там на английском языке, да?..(вот, жаль!). А если наткнетесь на русскоязычные ресурсы, дайте мне ссылку, а???-Спасибо=)).
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 21:59. Заголовок:
mbtill хмм, серию Malkuth я читала, правда довольно давно, но это выражение хоть убей не припомню Должно быть, милосердно вытеснилось куда-нибудь в глубины подсознания It пишет: цитата Мои?
нет, не ваши
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 22:50. Заголовок:
«Я скоро стану Шнайдера обожать, как родного. » еще один поменял зеленые глаза на голубые-голубые...
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 23:07. Заголовок: Re: Nell
Ни за фто! Я только сказал, что он может стать моим вторым «я», а в качестве его Тиля все равно будет Рихард...м-да...мир непрост, совсем непрост (вздыхая) Между прочим, Malkuth и мой бета - шнайдоцентрики жуткие, и я с честью отстаиваю Риха вот уже год. Хотя они любят делать с ним, что хотят. Но я держусь:) Даже несмотря на его идиотскую шляпу.
|
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 23:13. Заголовок: Re: Марлен
Хочу заметить, что это совсем даже цветочки, а ягодок в этом сериале у Шнайдера - полное лукошко. На самом деле, рассказы ко мне попадали очень разными путями, некоторые и не с ДазТира, так что, может быть, ты именно «Der Herrgott gibt» и не читала.
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 23:32. Заголовок:
«а в качестве его Тиля все равно будет Рихард...» этот пассаж наверно только на свежую голву понять можно...
|
|
|
|
Отправлено: 11.03.04 03:08. Заголовок:
Nell пишет: цитата «а в качестве его Тиля все равно будет Рихард...» этот пассаж наверно только на свежую голову понять можно...
значится этот туда, а тот... хмм... оппаньки! Нет, при всем желании не могу себе это представить... после такой головоломки впору написать что-нибудь типа «моя любовь - замороженный вклад в банке спермы после дефолта» ( mbtill, прости хулиганку). Если серьезно, то я бы поиграла со словом «освежеванный», может быть даже «заживо». Да, если кому хочется почитать фанфики на YAHOO (на англ.), а регистрироваться влом – могу прислать свой пароль.
P.S. вот уже полтора года я ищу на своей клаве букву Е, ту, которая с двумя точками – никакого просвета...
|
|
|
|
Отправлено: 11.03.04 03:50. Заголовок: Re: Марлен
буква »ё» обычно находится сразу под «эскейпом»:) «моя любовь - замороженный вклад в банке спермы после дефолта» - н-ну, я спрошу у автора, согласна ли она на такое сравнение:))) ПС а кто говорил, что у меня голова свежая? сам сижу и думаю, как это будет выглядеть... ППС «освежеванный», говоришь? (нехорошо улыбаясь)... На самом деле - спасибо
|
|
|
Ответов - 60
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|