Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 09.03.04 16:17. Заголовок: HELP, pls:)
По причине полнейшего лингвистического ступора не могу найти адекват одному выражению, которое по-английски звучит очень хорошо, и терять его в русском переводе не хочется. Хочется, наоборот, придумать замену. Но не можется. Может, у кого-то фантазия побогаче, а? Благодарность и место в истории обеспечены:))) «But I can’t have love. I renounce love. Love is more painful and destructive than a thousand lashes. Love is my severed testicles in an ice bucket.» Чем бы заменить эти самые отрезанные, простите, яйца?
|
|
|
Ответов - 60
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 09.03.04 19:36. Заголовок:
Мх..ты б дал(а) перевод на русском, а там бы и подумали... .
|
|
|
|
Отправлено: 09.03.04 23:12. Заголовок:
mbtill кхм, боюсь моя принадлежность к женскому полу помешает мне подобрать подходящий эквивалент данной фразе. Мне это просто представить сложно. :) P.S. ну если отойти далеко-далеко... хм... «снятая кожа» подойдет?
|
|
|
|
Отправлено: 09.03.04 23:25. Заголовок:
It: «Любовь это мои отрезанные яйца в ведре со льдом» Nell: да я не думаю, что тут супернеобходимо учитывать половые различия...есть же какие-то универсальные метафоры абсолютно невозможного...ну там, какие-нибудь дети убитые для всех невозможны...а у меня уже глаз замылился, потому что в тексте почти все время такого вот градуса эмоциональный накал. «Снятая кожа» это да. это, наверное, можно как-то модифицировать и поставить (задумчиво почесывая голову):) Спасибо ПС Я скоро стану Шнайдера обожать, как родного. Как свое второе я.
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 01:06. Заголовок:
Это мое разбитое сердце, в помойном ведре! (по смыслу подходит).
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 03:03. Заголовок:
It пишет: цитата Это мое разбитое сердце, в помойном ведре!
угу, и мозги в вазочке с мороженым... Этот Франкенштейн - Шнайдер? Откуда этот кошмар, если не секрет?
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 13:04. Заголовок:
А Шнайдер тут при чем?...(я думал, то-типа анекдот).=). Марлен пишет: цитата угу, и мозги в вазочке с мороженым
Мои? Нет....у меня даже нет этой вазочки... . (Но, если подаришь вместе с мороженным, не откажусь(можно без моих мозгов)).
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 16:41. Заголовок: Re: Марлен
Не секрет. И не кошмар:). Это сериал Malkuth с ДТ, пара Тиль/Шнайдер. Сериал потрясающий - и с литературной точки зрения, и с психологической. и еще со всяких. Вот я взялся попробовать перевести, полтора рассказа уже есть, все, что надо, бетается, процесс идет, короче. Шнайдеролюбивым людям читать строго рекомендуется (в смысле, оригинал:). Оригинал висит, эз южал, на ДТ и на яху рамслэше. ПС Данный текст рекламой не считать, денег с этого не получаю:) Сплошь моральное удовлетворение и расстройство личности It: спасибо:) Но здесь должно быть что-то крайне физиологичное, а разбитое сердце это всякие душевные страдания...
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 18:33. Заголовок:
mbtill ..там на английском языке, да?..(вот, жаль!). А если наткнетесь на русскоязычные ресурсы, дайте мне ссылку, а???-Спасибо=)).
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 21:59. Заголовок:
mbtill хмм, серию Malkuth я читала, правда довольно давно, но это выражение хоть убей не припомню Должно быть, милосердно вытеснилось куда-нибудь в глубины подсознания It пишет: цитата Мои?
нет, не ваши
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 22:50. Заголовок:
«Я скоро стану Шнайдера обожать, как родного. » еще один поменял зеленые глаза на голубые-голубые...
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 23:07. Заголовок: Re: Nell
Ни за фто! Я только сказал, что он может стать моим вторым «я», а в качестве его Тиля все равно будет Рихард...м-да...мир непрост, совсем непрост (вздыхая) Между прочим, Malkuth и мой бета - шнайдоцентрики жуткие, и я с честью отстаиваю Риха вот уже год. Хотя они любят делать с ним, что хотят. Но я держусь:) Даже несмотря на его идиотскую шляпу.
|
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 23:13. Заголовок: Re: Марлен
Хочу заметить, что это совсем даже цветочки, а ягодок в этом сериале у Шнайдера - полное лукошко. На самом деле, рассказы ко мне попадали очень разными путями, некоторые и не с ДазТира, так что, может быть, ты именно «Der Herrgott gibt» и не читала.
|
|
|
|
Отправлено: 10.03.04 23:32. Заголовок:
«а в качестве его Тиля все равно будет Рихард...» этот пассаж наверно только на свежую голву понять можно...
|
|
|
|
Отправлено: 11.03.04 03:08. Заголовок:
Nell пишет: цитата «а в качестве его Тиля все равно будет Рихард...» этот пассаж наверно только на свежую голову понять можно...
значится этот туда, а тот... хмм... оппаньки! Нет, при всем желании не могу себе это представить... после такой головоломки впору написать что-нибудь типа «моя любовь - замороженный вклад в банке спермы после дефолта» ( mbtill, прости хулиганку). Если серьезно, то я бы поиграла со словом «освежеванный», может быть даже «заживо». Да, если кому хочется почитать фанфики на YAHOO (на англ.), а регистрироваться влом – могу прислать свой пароль.
P.S. вот уже полтора года я ищу на своей клаве букву Е, ту, которая с двумя точками – никакого просвета...
|
|
|
|
Отправлено: 11.03.04 03:50. Заголовок: Re: Марлен
буква »ё» обычно находится сразу под «эскейпом»:) «моя любовь - замороженный вклад в банке спермы после дефолта» - н-ну, я спрошу у автора, согласна ли она на такое сравнение:))) ПС а кто говорил, что у меня голова свежая? сам сижу и думаю, как это будет выглядеть... ППС «освежеванный», говоришь? (нехорошо улыбаясь)... На самом деле - спасибо
|
|
|
|
Отправлено: 11.03.04 13:54. Заголовок:
mbtill Йоу! в смысле ё-моЁ... Данке!
|
|
|
|
Отправлено: 12.03.04 00:02. Заголовок:
«вот уже полтора года я ищу на своей клаве букву Е» гыыыыы! как вспомню сколько мне забракованных пленок вернули из-за того что вместо »ё» было «е»!!! я тогда работала с детскими книжками, по санитарным нормам »ё» должна быть была обязательно. Я даже в этом форуме начала везде »ё» писать. mbtill кажется я начала понимать эту головоломку. «а в качестве его Тиля все равно будет Рихард...» - это значит что роль Хозяина перейдет Шнайдеру, а Рихард будет приносить в зубах домашние тапочки и преданно заглядывать в глаза... до чего приятная картинка!
|
|
|
|
Отправлено: 12.03.04 00:35. Заголовок: Re: Nell
(истерически) тапочки, тапочки уберите!!! пусть лучше ботинки приносит. Гриндерсы-ы... (печально) а вот моего Рихарда Камелоты интересуют с совсем иной точки зрения
|
|
|
|
Отправлено: 12.03.04 02:55. Заголовок:
Ой..я представляю эту картинку натурально...именно Риха, ползающего по полу в позе...рака.Да, умильно. А за чем тебе это выражение?mbtill, слеш переводишь?(оживляется-дай потом ссылку на перевод-творение).
|
|
|
|
Отправлено: 12.03.04 03:47. Заголовок: Re: It
Насчет «умильно» не знаю, ссылку дам. Если ДТ текст примет.
|
|
|
|
Отправлено: 12.03.04 11:43. Заголовок:
А ,если не примит?-Тут выложишь?.. .
|
|
|
|
|
Отправлено: 12.03.04 12:44. Заголовок:
Nell пишет: цитата а Рихард будет приносить в зубах домашние тапочки
mbtill пишет: цитата (истерически) тапочки, тапочки уберите!!! пусть лучше ботинки приносит
вердикт: не знаю, кто кому, но тапочки однозначно! судя по предпоследней Рихардовой фотке...
|
|
|
|
Отправлено: 12.03.04 14:07. Заголовок:
Мне больше последняя понравилась..только, выглядит он, как-то младше(моложе) своего возраста .
|
|
|
|
Отправлено: 12.03.04 23:06. Заголовок:
«только, выглядит он, как-то младше(моложе) своего возраста » там в нем что-то щенячье есть, розовенький такой... «вердикт: не знаю, кто кому, но тапочки однозначно!» можно так - в зубах ботинки, в руках тапочки, в кармане джинс газетка. Гы, можно еще клетчатый фартучек повязать и добавить аромат свежесваренного кофе, доносящийся с кухни... листала тут один журнальчик, там типа как определить человека по мелодии его мобильника. Если типа там мелодия Раммштайн, но этот человек стопроцентный неформал. в гардеробе у него обязательно есть гриндерсы и косуха... у меня ни того, ни другого... и не надо если подумать.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.04 00:08. Заголовок:
Nell А у тебя какая мелодия? ;)))))) у меня стоит «Das modell», но ни гриндерсов, ни косухи в гардеробе тоже нет =))))))))
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.04 00:21. Заголовок:
А если у кого «Семнадцать мгновений весны» - он кто?
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.04 02:10. Заголовок:
НЕт..не надо фартук и кофе!-Джинсы..он сотит на коленях на полу, сзади старые джинсы оттопыренны и видно, что на нем нет трусов(ну..намек на это есть), и торчит газетка(а куда ее воткнуть, давайте подумаем вместе). Розо ~ архатные тапочки в ротике и доверчивый щенячий взгляд устремленн прямо на ...нас.А мы сидим на диване..что дальше?.. .
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.04 02:41. Заголовок:
It пишет: цитата Розо ~ архатные
этот цензурный ограничитель когда-нибудь доведет меня до ручки...
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.04 14:16. Заголовок:
Марлен ну, тут можно мозги поупражнять, не всегда же с первого раза можно догадаться что именно там зацензурено. heavy у меня каждую неделю новая, раммштайновские песни давно все перепробованы, сейчас Schwarze Sonne от E Nomine стоит. Кстати, кто-нибудь эту музыку слушает? mbtill советский разведчик...
|
|
|
|
Отправлено: 21.03.04 23:34. Заголовок:
По поводу мелодий завидую вам белой завистью,я для своего lg вообще ничего найти не могу, уже весь инет облазила и всё безрезультатно.
|
|
|
|
Отправлено: 27.03.04 19:20. Заголовок:
mbtill слушь, а можешь ссылку дать на весь фанфик?
|
|
|
|
|
Отправлено: 27.03.04 23:28. Заголовок:
|
|
|
|
Отправлено: 27.03.04 23:49. Заголовок:
Прочитав пару фраз:о, круто!-побегу сейчас в переводчиве вводить по 2а предложения+)).Спасибо... .
|
|
|
|
Отправлено: 28.03.04 15:53. Заголовок: Re: It
Не за что, только зачем же по два предложения? «Стайлус» переведет тебе все сразу. Или «Сократ». А то текст-то немаленький.
|
|
|
|
Отправлено: 28.03.04 20:13. Заголовок:
Эх...а можешь дать точный адрес??? mbtill, хватаясь за ногу, дай точный адрес?!!.. .
|
|
|
|
Отправлено: 28.03.04 21:20. Заголовок:
Э-э...я что-то не въехал адрес ЧЕГО?
|
|
|
|
Отправлено: 28.03.04 22:34. Заголовок:
mbtill пишет: цитата Не за что, только зачем же по два предложения? «Стайлус» переведет тебе все сразу. Или «Сократ». А то текст-то немаленький
Этого... .
|
|
|
|
Отправлено: 29.03.04 00:01. Заголовок:
Да нет же, «Стайлус» и «Сократ» надо искать на пиратских дисках. Ну, или покупать официальные версии. есть, наверное, и другие программы-переводчики, но я их не знаю. Скорее всего, на том же диске с «Стайлусом» будет еще с пяток таких
|
|
|
|
Отправлено: 03.04.04 22:26. Заголовок:
есть официальный сайт промта translate.ru, раздел перевод текстов, но обрабатывает он ограниченное количество знаков за раз (3-4 предложения), то есть пока весь текст прогонишь - уйма времени уйдет
|
|
|
|
Отправлено: 04.04.04 01:10. Заголовок:
Да, на нем я как раз и был=).Перевод смешной.«вы» вместо «ты». Мне девушка рассказывала....есть детский переводчик.Так она там написала «f*ck you» и ей дали перевод «тра*ните вас»... .-вообщем, некоторые фразы в переводчике текста были весьма «расплывчаты», если можно так выразиться... .
|
|
|
|
Отправлено: 09.04.04 03:45. Заголовок:
|
|
|
|
|
Отправлено: 09.04.04 16:03. Заголовок: Re: Марлен
|
|
|
|
Отправлено: 09.04.04 16:59. Заголовок:
mbtill Спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 19.04.04 18:02. Заголовок:
|
|
|
|
Отправлено: 20.04.04 00:53. Заголовок:
(много говорить не буду):Молодец.
|
|
|
|
Отправлено: 20.04.04 14:54. Заголовок:
Сильная вещь. Сдержанная и оттого пронзительная, что ли. После нее странное саднящее чувство остается. mbtill, спасибо за отличный перевод!
|
|
|
|
Отправлено: 20.04.04 16:12. Заголовок:
Спасибо вам за отзыв:) Следующие её (Малкут, в смысле) рассказы будут еще сильнее, честное слово. И пронзительнее. Я от процесса перевода почти физиологическое удовольствие испытываю.
|
|
|
|
Отправлено: 20.04.04 19:30. Заголовок:
А некоторые, от твоих переводов.(как все взаимно=) ).
|
|
|
|
Отправлено: 21.04.04 12:36. Заголовок: Re: mbtill
У меня всегда вызывали весьма неоднозначное впечатление рассказы с подобной тематикой. Как-то непривычно воспринимать Раммов с такой стороны. Но перевод прикольный!
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.04 02:54. Заголовок:
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.04 14:13. Заголовок:
Я не до конца прочитал...Вообщем, мне нравится.Я через примитивный переводчик когда-то это переводил. Только...mbtill пишет: цитата едва приоткрытые глаза закачены.
«Закатаны»?...От слова «закатились», что ли? *Ушел читать дальше*. Спасибо, это гораздо удобнее транслейта.ру .
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.04 14:30. Заголовок:
It пишет: цитата напоминающие стенания порнодивы
Забавно... . Особенно фраза после «ахтунг». .
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.04 14:59. Заголовок:
mbtill респект и огромное спасибо за перевод
|
|
|
|
Отправлено: 09.10.04 15:38. Заголовок:
суперский рассказ
|
|
|
|
Отправлено: 13.01.05 21:11. Заголовок:
Помогите, битте... rammstein-fiction.by.ru переехал, новый адрес у меня не открывается. Позарез рассказ оттуда нужен... может, помните, не то «Титаны» не то что-то в этом роде. Рейтинг pg-13, вобщем, стеб. Там интервью у Тилля, Тойфеля из tanzwut, и вроде, Моцарта из umbra et imago... или чела из in extremo... Товарищи отвечают немного непотребно и Тилль за них краснеет и оправдывается, пытаясь исправить положение)) Если есть у кого, вышлите, битте на oklahoma@inbox.ru
|
|
|
|
Отправлено: 13.01.05 21:39. Заголовок:
Рассказа у меня нет, но, по-моему, это ДТ, «Титаны, инк.» Советую быстренько сходить сюда http://rammstein.imjustsayin.net/ потому что они опять переезжают и со дня на день поменяется адрес. Либо сюда http://fictionalize.h14.ru/ Я не в курсе пока, высе ли линки работают, но переезд состоялся на этот адрес.
|
|
|
|
Отправлено: 14.01.05 12:08. Заголовок:
и зачем эти постоянные переезды?
|
|
|
|
Отправлено: 14.01.05 14:57. Заголовок:
Насколько я понимаю, то ли отказывают в хостинге, то ли он перестает работать просто...в принципе, сильно обрадованных таким положением нет:(
|
|
|
|
Отправлено: 15.01.05 07:39. Заголовок:
mbtill Большое спасибо! на первой ссылке есть)) И за русский вариант данке
|
|
|
|
Отправлено: 10.09.05 15:55. Заголовок: Re:
*upgrade*
|
|
|
Ответов - 60
, стр:
1
2
3
4
All
[только новые]
|
|